Wednesday, December 5, 2018

5 tips for a successful translation of your websites


In a context of globalization and international development, more and more websites are releasing a version of their site in other languages, especially in English. The objective is to benefit from the increase in the overall volume of sales made abroad: this has indeed exceeded one trillion euros. However, if a good dose of common sense facilitates this exercise, few sites have the resources and skills to translate and locate their site internally. Adapting a website to a foreign audience requires certain key skills, particularly linguistic and technical.
To help you make your business visible all over the world, Text master introduces you5 practical tips to optimize the translation of your websites:

1. Choose your domain name carefully 
If you are already considering multilingual versions of your site before it is created, be sure to opt for a domain name that is understandable and easy to remember, for the different language groups you want to reach. In general, we prefer to opt for a URL expressed in English because it is the language most likely to be understood by the greatest number.

2. Think about your SEO in search engines
Optimizing the SEO of a multilingual site (SEO) is not an easy thing, and there is no real miracle method. Depending on the resources or the time you have, you can opt for three different strategies:
  •          One directory per language (mydomain.com);
  •          One subdomain per language (fr.mydomain.com);
  •          A unique domain by language (mydomain.fr and mydomain.es).

The latter solution is the one favored by Google because it greatly facilitates the search engine to provide relevant and targeted results to users through recognition of language and country.

3. Avoid automatic translations
A magic translation button would be so much simpler, would not it? Although the APIs developed, have made great progress, be aware that the quality of your translation will not be perfect (far from it). The problem is that in addition to conveying a very bad image of your company, translation errors are now sanctioned by search engines, which will disadvantage your website in their results. Our advice: always prefer the work of a human translator to that of a machine.

4. Consider the cultural context
Translation implies much more than a word-for-word transposition, for one simple reason: each word carries cultural baggage that nuances its meaning. This is why a common term or banal expression can sometimes have a very different meaning depending on the language chosen. Poor translations due to misguided cultural interpretations can lead to situations of misunderstanding (or worse), which can have negative repercussions for your business. So be sure to use a seasoned translator with an excellent understanding of the cultural differences between the source and destination languages ​​to avoid this kind of inconvenience.

5. Pay attention to the choice of languages 

The fact that you have a particular affinity with Italian and Portuguese is not enough reason for you to decide to translate your website into these languages. You must put aside your personal preferences and think only of your current or potential target audience. Also, pay attention to the language features of the country you are in interested. Some have two or even three official languages. This is predominantly the situation in Belgium, anywhere a company that wants to gain visibility throughout the country would be well advised to consider at least a French and Flemish version of its site.

No comments:

Post a Comment